求牛人翻译,不要整理过的,不要谷歌

寂静城

2022-03-29 18:20:03
SEO优化 2022-03-29 18:20:03
最佳答案
最多人观看 最多人点赞
.第二个原因是基于最近对大脑——被损坏的病人的研究得到的。 Matsuda, , Nakamura, Nakatani 和Suzuki (1996))(日本名咱让它就这样吧) reported a case of a male patient with left parietal lesions who could read single kanji 记录说左边缘损伤的男性病人可以分开读简单的汉字 (/te/, hand手) 和 (/kami/, paper纸), 但是不能读两个字组成的词素 (/tegami/, letter信). 相反地, Higuchi, Saitoh, Tominaga, Shimada, Yamaguchi, Motomura, Kashiwagi 和 Yamadori (1996) (尼玛又是一大串日本人。。)报告说患有多部分硬化症的女性患者虽然无法正确地拼读单个的字, 但却可以读出两个相同的字母组成的双字词素。举个例子, 当她读单字音 (/zen/, as)的时候, 她错误的把这个字读成了 (/inu/, dog狗) 实际上是这个字的一部分。然而, 当这个单音字出现在复合词中的时候 (nature自然),她又可以正确地读成 /shizen/. 这两个研究为单字与双字分离的证据。 因此, 我们认为双字复合词和单字词可以被不同地处理。
如我们从图2中看到的, 我们假设书写汉字有三个步骤 – 形成概念, 汉字词典 运动行为. 首先, 当我们想写东西的时候, 我们决定要写什么并且会有一个语音的表现. 之后, 这个语音呈现 被分割成概念形成,由书写者决定什么地方应该写成汉字,什么地方应该写成假名. 如果书写者不确定要把这些片段转化成汉字, 她/他就会把所有的片段都写成假名. 但是, 如果书写者并不纠结(不管它对不对)他/就会把这些片段写成汉字. 举个例子, (‘It was an ’)这是场地震,被分解成日语就是 ‘ima no wa jishin da’(别指望我还给您翻译日语). 图2的文字叙述说道这句话的部分 (‘jishin’这个字) 应该被写成汉字. 于是, 这个分解的语音陈述‘jishin’ 就会被送入双词素汉字词典的筛选机制中。

翻了半个小时啊,亲,纯手工翻译,你忍心只给我5分??
1 条评论
框架系统   粤ICP备13024006号 广州市光算科技有限公司 版权所有